?

Log in

No account? Create an account
Монахиня Кассия — ἡ Κασσία μοναχή
обрывки рукописей
английский пассивный залог ломает мой мозг 
Схолии 
26-окт-2017 12:33 pm
Роман Диккенса "Тяжелые времена" заканчивается экскурсом в будущее героинь. По-русски там повторяется фраза "этого никогда не будет". В английском же оригинале это звучит так: Such things were never to be. Вот и догадайся)))
I was said = Мне сказали
26-окт-2017 02:19 pm
Such things were never to be Но сбыться вот этому вот всему не будет суждено никогда. Или ... не суждено было никогда (по-русски в данном случае без разницы)
26-окт-2017 04:32 pm
"I was said = Мне сказали" - неверно. Мне сказали - I was told. "I was said" вообще звучит крайне странно. Такое сочетание может встречаться разве что в конструкциях "I was said to be..." - "про меня говорили, что я..."
26-окт-2017 05:23 pm
А я-то ничтоже сумняшеся всю жизнь так переводил)))
Еще конструкции с should и would - мука страшная. По крайней мере, всегда приходится останавливать чтение и по членам предложения разбирать, что же там происходит.
Очередной лист исписан ноя 20 2017, 1:36 pm GMT.